Fue interpretado por
primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche)
de Oberndorf, Austria. La letra
había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María (Mariapfarr),
pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una
composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la
Iglesia.
Sobre
la composición de la obra hay diferentes versiones. Se le atribuye a Franz
Xaver Gruber, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos que la inspiraron. De
acuerdo a la «Sociedad Noche de Paz» de España, una de las suposiciones es que
el órgano de la Iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió a Gruber que compusiera
una canción que el coro pudiera cantar acompañado sólo por la guitarra. El
historiador Manuel Expósito dice que la primera mención del órgano averiado
apareció en un libro publicado en Estados Unidos en 1909.
Lo
histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada
efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores
creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villancico para
interpretar con su guitarra. Al respecto, la misma Sociedad Noche de Paz dice
que existen "muchas historias románticas y leyendas" que se
han ido creando alrededor de la historia de la canción.
La
difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población
parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en
el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año
interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción
fue la que atrajo el interés del público.
La Nilolauskirche fue demolida a
principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del
poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva
edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de
"Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de
Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae
turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.
El
manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr y que los
analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que
Mohr compuso la canción en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la parroquia de
Santa María. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es
en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata,
pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y
el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene
influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación
con aspectos del folclore musical austriaco.
Otra
versión popular dice que el villancico, interpretado una vez, fue olvidado
pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en 1825 y
lo revivió. Sin embargo, Gruber publicó diversos arreglos de este a través de
su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en
el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.
Se
presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el
mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser
superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco
continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad
de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento
instrumental.
La
canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la Tregua de Navidad de 1914, al ser el único
villancico conocido por los soldados de ambos frentes.
Fue
éxitosamente grabada por más de 300 artistas y muy particularmente célebre en
versiones de Enya, Stevie Nicks, Bing Crosby y Mahalia Jackson, así como en las instrumentales de Mannheim Steamroller.
Existen también versiones muy apreciadas de corales en todo el mundo, entre
ellos el célebre coro de los Niños Cantores de
Viena.
En 1943 la
exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro "Noche de Paz". Se trata
de la historia de una canción en la cual ella explica a los niños
estadounidenses el origen del villancico. El libro fue ilustrado por Fritz Kredel y
publicado por Alfred
A. Knopf.
En 1988 se
hizo un documental para televisión que se llamó "Silent Mouse"
(Noche de Ratón), en el cual se cuenta la historia del villancico desde el
punto de vista de un ratón. La voz narrante es la de Lynn Redgrave, y Gregor Fisher es
uno de los personajes principales. En 1993 aparece una versión latinoamericana
interpretada en español por Marco T. , muy similar a la de Elvis Presley
grabada en 1957. En 2011 el grupo italiano Il
Volo, formado por los jóvenes Ignazio Boschetto, Piero Barone y Gianluca Ginoble,
interpretó esta canción en inglés y en alemán acompañados por los niños cantores del Coro de la Capilla Musical Pontificia
Sixtina.
Letra original en alemán
1860 (Autograph VII) por Franz Xaver Gruber
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!